Na wykładzie studenci zapoznają się z budową i tendencjami rozwojowymi
programów komputerowych wspomagających tłumaczenie, zdobędą też
praktyczne umiejętności w zakresie korzystania z takich programów na
potrzeby lokalizacji oprogramowania. Postępująca globalizacja stwarza
coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczenie różnorodnych tekstów
języka naturalnego -- od dokumentacji technicznej przez strony WWW do
komunikatów programów komputerowych. Zdobyte na wykładzie informacje i
umiejętności będą pożyteczne przy obsłudze informatycznej
przedsięwzięć tłumaczeniowych, a także ułatwią występowanie w roli
indywidualnego tłumacza.
Potrzeby wymienności danych między różnymi narzędziami
informatycznymi wspomagającymi pracę tłumacza wymuszają tworzenie
odpowiednich standardów, takich jak opracowany przez LISA
(Localization Industry Standards Association) standard TMX
(Translation Memory eXchange),
standard XLT (XML representation of Lexicons and
Terminologies)
opracowany w ramach projektu SALT (Standard-based Access
service to multilingual Lexicons and Terminologies
i stosowany w tym projekcie OLIF (Open Lexicon Interchange
Format) itp.
Na wykładzie zostaną omówione wspomniane wyżej standardy oraz
przedstawione zasady działania programów, które na nich bazują. Na
ćwiczeniach będą analizowane programy -- takie jak
kBabel
i
gtranslator
--
wspomagające tłumaczenie komunikatów programów programów
komputerowych. Będziemy też zapoznawać się z wynikami projektu
po4a, wykorzystującego
podobne techniki m.in. do tłumaczenia dokumentacji.
Ograniczenie na liczbę osób: 30 (pojemność sali 4081).
Wymagania wobec uczestników: brak, ale wskazana jest
znajomość edytora Emacs (np. w zakresie ogólnouniwersyteckiego wykładu
,,Emacs i Latex jako komputerowe narzędzia autora i tłumacza'') i XML
(np. w zakresie wykładu ,,XML i nowoczesne technologie zarządzania
treścią'').