Na wykładzie demonstrowane będą ,,na żywo'' programy wspomagające
pracę tłumacza, zarówno komercyjne, jak i bezpłatne (typu
open source i free software).
Przedstawione zostaną również typy i formaty tekstów
elektronicznych, z którymi może się zetknąć współczesny tłumacz, w
tym dokumentacja, komunikaty i interfejs programów, witryny WWW itp.
Planowane jest w szczególności omówienie systemów działających na zasadzie pamięci tłumaczeniowej (ang. translation memory), typu Trados Translator's Workbench (http://www.trados.com). Wykorzystanie korpusu istniejących tłumaczeń -- segmentacja i zestawianie (alignment) tekstów równoległych, ekstrakcja terminologii itp. -- będą ilustrowane m.in. za pomocą systemu Multitrans (http://www.multicorpora.ca). Organizacja pracy w dużych projektach tłumaczeniowych zostanie zilustrowana programem Transit Satellite (http://www.star-transit.com).
Zostaną poruszone również problemy internacjonalizacji i lokalizacji oprogramowania, w szczególności tłumaczenia tekstów ekstrahowanych z istniejących programów komputerowych (komunikaty o błędach, opcje menu itp.) oraz tłumaczenia ich dokumentacji. Za przykład posłuży m.in. bezpłatne środowisko edycyjne GNU Emacs (http://www.gnu.org/software/emacs/). Wyrafinowane metody analizy tekstu zostaną przedstawione na przykładzie rodzimego programu kolo (http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/kolokacje/).
Studenci Studiów Filologiczno-Kulturoznawczych Europy Zachodniej zaliczają moduł na podstawie pracy semestralnej. Inni studenci zaliczają wykład na podstawie obecności.
Liczba miejsc jest ograniczona. Ponieważ Instytut Lingwistyki Stosowanej udostępnia sprzęt komputerowy, pierszeństwo mają studenci i doktoranci tego Instytutu.
Skrócona wersja niniejszego zawiadomienia jest również dostępna
w formacie PDF
i
PostScript