Kurs w zasadzie trwa 15 tygodni, od 19.10.2005 do 14.2.2006, ale szczególnie aktywni uczestnicy mogą go zrealizować i zaliczyć w krótszym terminie. Studenci zaliczający zajęcia rejestrują się w systemie USOS (http://rejestracja.usos.uw.edu.pl/). Inne osoby - w tym doktoranci - rejestrują się bezpośrednio w systemie wspomagania nauczania Moodle (http://moodle.come.uw.edu.pl).
Jedną z dziedzin życia zrewolucjonizowanych przez komputery jest korzystanie ze słowników i encyklopedii oraz ich tworzenie.
Coraz więcej tekstów jest czytanych i pisanych na komputerze, a w tych sytuacjach słowniki dostępne na komputerze lub za jego pomocą są bardziej wygodne od tradycyjnych. Choć jeden czy nawet kilka słowników tradycyjnych można mieć pod ręką przy komputerze, to jednak wyszukiwanie informacji w słownikach elektronicznych jest o wiele szybsze i łatwiejsze od wertowania wersji papierowej, zwłaszcza wielotomowej. Słowniki takie często mają dodatkowe funkcje niedostępne w słownikach klasycznych, np. moduł analizy morfologicznej pozwala odnaleźć w słowniku dowolną formę fleksyjną, a nie tylko formę hasłową, co jest szczególnie istotne dla języków o skomplikowanej morfologii (np. suahili) lub stosujących niełacińskie systemy pisma (np. chiński i japoński). To samo dotyczy również encyklopedii.
Celem zajęć jest przygotowanie uczestników do efektywnego korzystania z dostępnych w Internecie publikacji słownikowych i encyklopedycznych. Zostanie to osiągnięte przez praktyczną znajomość najważniejszych krajowych i zagranicznych słowników elektronicznych (jedno- i dwujęzycznych) i wybranych encyklopedii oraz zrozumienie ich budowy oraz zasad tworzenia.
Kurs jest adresowany do studentów i doktorantów UW wszystkich kierunków (dla informatyków będą przeznaczone dodatkowe materiały i zadania). W kursie mogą brać udział również studenci zagraniczni z bierną znajomością polskiego i czynną znajomością języka angielskiego. Niezbędne są podstawowe umiejętności obsługi komputera, wskazana jest znajomość bootowalnych dystrybucji systemu Linux na CD (Knoppix lub podobne).
Program obejmuje m.in.:
1. Graficzne digitalizacje słowników tradycyjnych (np. Century Dictionary).
2. Tekstowe digitalizacje słowników tradycyjnych (np. OED, TLF).
3. Słowniki internetowe - protokół HTTP (np. Wiktionary, PWN).
4. Słowniki internetowe - protokół DICT (np. Webster).
5. Inne słowniki elektroniczne, w tym terminologiczne -- np. EuroDictAtom i IATE.
6. Struktura słowników - podstawowe pojęcia (na podstawie m.in. Zrozumieć leksykografię T. Piotrowskiego).
7. Rekomendacje TEI dotyczące słowników.
8. Zdecentrowalizowane tworzenie słowników (np. Wiki)
Prowadzący jest informatykiem i lingwistą. Do 1998 r. pracował w Instytucie Informatyki UW, w latach 1998-2005 pełnił funkcję kierownika Zakładu Zastosowań Informatycznych w Instytucie Orientalistycznym UW. W latach 1993-1997 pracował dodatkowo w Redakcji Słowników Języka Polskiego Wydawnictwa Naukowego PWN. W latach 1995-1997 kierował interdyscyplinarnym zespołem UW uczestniczącym w międzynarodowym projekcie STEEL (Specialised Translation/foreign language understanding tools for Eastern Europe Languages -- specjalistyczne narzędzia do tłumaczenia i rozumienia tekstów obcojęzycznych dla języków Europy Wschodniej); jednym z zadań była konwersja słownika angielsko-polskiego na wersję elektroniczną. Zajmował się również składem i łamaniem słownika na potrzeby tradycyjnej publikacji.
Asystentka jest lingwistką-afrykanistką. Stopień doktora otrzymała na podstawie rozprawy Ogólnolingwistyczne i leksykograficzne podstawy organizacji słownika suahilijsko-polskiego. Aktualnie pracuje nad suahilijsko-polskim słownikiem elektronicznym.
Skrócona wersja niniejszego zawiadomienia jest również dostępna
w formacie PDF
i
PostScript